"Slutty Pumpkin" oder doch lieber "Die Kürbis-Schlampe"? Die Sitcom "How I Met Your Mother" wimmelt nur so vor abstrusen Titeln und merkwürdigen deutschen Übersetzungen. Hier seht ihr aus allen Staffeln die witzigsten Abwandlungen vom Originaltitel.
Im Original wird die Dame als "Slutty Pumpkin" bezeichnet, was nicht gerade charmanter klingt. Der nächste Griff zum Kürbis-Kostüm sollte sich daher zweimal überlegt werden.
"Single Stamina" oder doch lieber "Im Pärchen-Koma"? Bei diesem Titel fällt es schwer, sich für das kleinere Übel zu entscheiden – auch wenn das Phänomen, als Paar nur noch mit Chips auf der Couch zu sitzen, bei vielen einen Aha-Moment auslösen könnte. In New York sind Lily und Marshall sowie Robin und Ted die langweiligsten Pärchen überhaupt. Wie geht das bei einer Stadt, die angeblich niemals schläft?
Achtung, schlimmes Wortspiel! "Klapsgiving" heißt im Original "Slapsgiving", was so viel wie Ohrfeigen verteilen bedeutet. "Klaps" im Deutschen wiederum....Zu Thanksgiving wird das Rätsel um die Backen, äh, natürlich Wangen, gelöst.
Wer kennt sie nicht: die "Wuu-Girls". Bei jedem kleinen Anlass reißen die Mädels ihre Drinks in die Höhe und schreien "Wuu!" Hier wird dem deutschen Untertitel ausgerechnet einmal Rechnung getragen. Mit einem lauten "Woooo!", wie es im Original heißt, werden Lily und Robin auf einer Geburtstagssause in Empfang genommen. Das hat ihnen gerade noch gefehlt. Eins steht fest: Nicht nur die "How I Met Your Mother"-Girls haben sofort einen Fluchtreflex.
Weil es so schlimm schön war. Nun heißt es "Klapsgiving" die Zweite! "Die Rache der Ohrfeige" nimmt an Thanksgiving, ausgerechnet am Erntedankfest, wieder wilde Züge an. Unser Vorschlag für diese Folge: "Sei deinen Freunden nah, doch deinen Feinden noch näher."
Wir erkennen ein Muster! Einen Tag vor Thanksgiving treffen sich alle im McLarens. Doch wie kommen die Serien-Macher von "Klapsgiving" auf "Blitzgiving"? Steve, genannt "Blitz", macht sich regelmäßig früh aus dem Staub und verpasst immer die wildesten Nächte. An Thanksgiving ist Ted der "Blitz", deshalb auch "Blitzgiving". Wir sind dann auch mal schnell weg....
Je schlechter der Titel, umso öfter kommt er offenbar vor: "Die Kürbis-Schlampe" aus der ersten Staffel ist zurück. Oder besser gesagt: "The Slutty Pumpkin Returns". In dem Kürbis-Kostüm steckt keine geringere als Hollywood-Star Katie Holmes. Welches Mitsprachrecht sie wohl beim Titel gehabt hat? Vermutlich keines. Dennoch: Herrlich authentisch sorgt sie in der Rolle Naomi für Lacher, so dass wir beim Episoden-Titel zwei Augen zudrücken können.
In der Folge "Zwei durchtriebene Hunde" fängt Barney an, ein ziemlich merkwürdiges Verhalten an den Tag zu legen. So wie offenbar die Menschen, die sich diesen Titel ausgedacht haben. Fragt sich, wer hier der durchtriebene Hund ist? Vielleicht bleiben wir doch einfach beim Original: "The Autumn of Break-Ups", ein Herbst, bei dem so manche Veränderungen passieren. Dennoch: Spannung? Fehlanzeige!
Hierzu fällt uns nichts mehr ein.